【จังหวัดมิยาซากิ】เพลิดเพลินไปกับทั้งภูเขาและท้องทะเล! ออกสำรวจมนต์เสน่ห์แห่งธรรมชาติที่ยังไม่ถูกค้นพบ

รู้ไว้อุ่นใจกว่า! เกร็ดความรู้ & คันจิเกี่ยวกับความสวยความงามที่เจอบ่อย

บริการนี้รวมโฆษณาที่ได้รับการสนับสนุน
รู้ไว้อุ่นใจกว่า! เกร็ดความรู้ & คันจิเกี่ยวกับความสวยความงามที่เจอบ่อย

นักท่องเที่ยวหลายคนต้องเคยประสบปัญหาไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นบนแพ็คเกจสินค้าเวลาช้อปปิ้งตามร้านขายยาหรือเครื่องสำอางกันอย่างแน่นอน ในครั้งนี้เราจะมาแนะนำเกร็ดความรู้และคันจิที่ใช้บ่อยบนแพ็คเกจเครื่องสำอางกันค่ะ

บทความโดย

miho

東京

เกิดที่ไต้หวัน ปัจจุบันกำลังอาศัยอยู่ที่โตเกียว เป็นบรรณาธิการหลักของเว็บไซต์ของ MATCHA ที่เน้นเกี่ยวกับไฮลิฟสไตล์ทายว้าวสำหรับชาวไต้หวัน ในอดีต曾เป็นบรรณาธิการของนิตยสารแฟชั่นญี่ปุ่น ติวเข้าเรียนภาษาญี่ปุ่นในโรงเรียนมัธยมส่วนตัวในไทเป, เป็นล่ามสำหรับบริษัทไชเซโดะและบริษัทอื่นๆ จากญี่ปุ่นและไต้หวัน มีประสบการณ์ในการเขียนโฆษณาเกี่ยวกับการท่องเที่ยวเชิงหน้าใน เพจ Facebook 'Tokyo beyond studying abroad' 東京、不只是留學(留学だけじゃなくて)จำนวนผู้ติดตามมีจำนวน 120,000 คน เป็นบล็อกเกอร์ที่มีผู้อ่านจากไต้หวัน ฮ่องกง และญี่ปุ่น โดยผู้อ่านในเพียง 70% ของสาวสมาชิก ฉันมีบทความที่พิจารณาเกี่ยวกับสถานที่และร้านค้าในอดีตมากกว่า 300 แห่ง เขียนเกี่ยวกับแนวโน้มล่าสุด สถานที่ที่ไม่ค่อยได้รับการนำเสนอ และวัฒนธรรมแบบดั้งเดิม เผยแพร่หนังสือเล่มที่ 6 เกี่ยวกับญี่ปุ่นในไต้หวันและเอเชีย Facebook → https://www.facebook.com/filmmiho/ Instagram → @mihowang47

more

หนุ่ม ๆ คนไหนเคยมีประสบการณ์ออกไปช้อปปิ้งตามร้านขายยาในญี่ปุ่นเพื่อซื้อเครื่องสำอางที่แฟนฝากซื้อแต่ซื้อกลับมาผิดอันจนโดนโกรธ หรือว่าสาว ๆ คนไหนเคยซื้อเครื่องสำอางญี่ปุ่นกลับมาแล้วไม่เหมาะกับสภาพผิวของตัวเองกันบ้างเอ่ย? ในครั้งนี้เราจะมาแนะนำเกร็ดความรู้และตัวอักษรคันจิที่ใช้บ่อยบนแพ็คเกจเครื่องสำอางกันค่ะ ^^

เส้นผม

白髮染め

Shiragazome (ชิรากาโซเมะ)

問人不如靠自己!日本美妝必用漢字與小常識

Shiragazome (ชิรากาโซเมะ) คือ ผลิตภัณฑ์ย้อมผมสำหรับปกปิดผมขาว โดยมีความแตกต่างจากน้ำยาย้อมผมทั่วไป เพียงแค่ทาลงบนเฉพาะเส้นผมที่มีสีขาวก็จะได้สีผมอันสวยงามแลดูเป็นธรรมชาติหลังย้อมผมแล้วล่ะค่ะ แต่ก็ต้องทำความเข้าใจเอาไว้ด้วยว่าหนังศีรษะและเส้นผมเองก็จะได้รับความเสียหายจากการย้อมสีเช่นเดียวกัน

無添加

Mutenka (มุเท็งกะ)

問人不如靠自己!日本美妝必用漢字與小常識

Mutenka (มุเท็งกะ) หมายถึง ใช้เฉพาะส่วนผสมจากธรรมชาติเท่านั้น โดยไม่มีสารสังเคราะห์ใด ๆ เลย (สารกันเสียและสารแต่งสีอาจทำร้ายผิวหนังได้)

薬用

Yakuyou (ยาคุโย)

ถ้าเกิดอ่านเฉพาะตัวอักษรแล้วหลายคนอาจเข้าใจผิดว่าเป็นผลิตภัณฑ์ยา แต่ความจริงแล้ว Yakuyou (ยาคุโย) หมายถึง “ผลิตภัณฑ์ที่ไม่ได้มีสรรพคุณรักษาอย่างชัดเจนเหมือนกับยา แต่มีสรรพคุณในการป้องกันซึ่งอ่อนโยนต่อร่างกายมนุษย์” เช่น ในกรณีที่เป็นแชมพู แชมพูประเภทยาคุโยจะมีสรรพคุณป้องกันอาการคันศีรษะและฆ่าเชื้อแบคทีเรีย แต่โดยปกติแล้วในภาษาญี่ปุ่นจะไม่ใช้คำว่า “ป้องกัน”

寝ぐせ直し

Negusenaoshi (เนกุเสะนาโอชิ)

Negusenaoshi (เนกุเสะนาโอชิ) คือ ผลิตภัณฑ์สำหรับผู้มีปัญหาผมพันกันหลังตื่นนอน โดยมักจะมีสรรพคุณช่วยให้ผมที่ยุ่งเหยิงพันกันหลังการนอนช่วงสั้น ๆ กลับสู่สภาพเดิม

洗い流す

Arainagasu (อาไรนากาสึ)

Arainagasu (อาไรนากาสึ) หมายถึง ผลิตภัณฑ์สำหรับเส้นผมชนิดล้างออก เช่น แชมพู เป็นต้น แต่ถ้าเกิดด้านหลังผลิตภัณฑ์มีระบุเอาไว้ว่า “洗い流し不要 (อาไรนากาชิฟุโย)” หมายความว่าผู้บริโภคไม่จำเป็นต้องล้างผลิตภัณฑ์ออกหลังใช้งาน

ใบหน้า

下地

Shitaji (ชิตาจิ)

問人不如靠自己!日本美妝必用漢字與小常識

Shitaji (ชิตาจิ) คือ ผลิตภัณฑ์สำหรับใช้ก่อนทารองพื้นและหลังทาสกินแคร์หรือครีมบำรุงผิวเพื่อให้เครื่องสำอางเกาะผิวได้ดีขึ้น นอกจากนี้ก็ยังมีสรรพคุณช่วยปกป้องผิวหน้าจากเครื่องสำอางอีกด้วย

日焼け止め

Hiyakedome (ฮิยาเคะโดเมะ)

Hiyakedome (ฮิยาเคะโดเมะ) คือ ผลิตภัณฑ์ปกป้องผิวจากรังสีอัลตราไวโอเลต ตัวอักษร “止め (โดเมะ)” 2 ตัวด้านหลังหมายความว่ามีสรรพคุณช่วยป้องกันอะไรบางอย่าง

崩れにくい

Kuzurenikui (คุซุเระนิคุ่ย)

Kuzurenikui (คุซุเระนิคุ่ย) หมายถึง เครื่องสำอางไม่หลุดลอกง่าย เนื่องจากผลิตภัณฑ์ประเภทคุซุเระนิคุ่ยมีสรรพคุณช่วยให้เครื่องสำอางติดทนนาน จึงส่งผลให้ล้างออกค่อนข้างยากขึ้นตามไปด้วย

高発色

Kohasshoku (โคฮัชโชขุ)

問人不如靠自己!日本美妝必用漢字與小常識

発色(ฮัชโชขุ) หมายถึง มีสี ดังนั้น 高発色 (โคฮัชโชขุ) จึงหมายถึงว่ามีสีชัดเจนกว่าปกติ โดยมักใช้กันตามผลิตภัณฑ์ให้สีต่าง ๆ เช่น บลัชออนและลิปสติก เป็นต้น

Next Page ในหน้าถัดไป เราจะมาแนะนำตัวอักษรคันจิเกี่ยวกับความสวยความงามที่เจอบ่อยกันค่ะ!

บทความโดย

miho

東京

เกิดที่ไต้หวัน ปัจจุบันกำลังอาศัยอยู่ที่โตเกียว เป็นบรรณาธิการหลักของเว็บไซต์ของ MATCHA ที่เน้นเกี่ยวกับไฮลิฟสไตล์ทายว้าวสำหรับชาวไต้หวัน ในอดีต曾เป็นบรรณาธิการของนิตยสารแฟชั่นญี่ปุ่น ติวเข้าเรียนภาษาญี่ปุ่นในโรงเรียนมัธยมส่วนตัวในไทเป, เป็นล่ามสำหรับบริษัทไชเซโดะและบริษัทอื่นๆ จากญี่ปุ่นและไต้หวัน มีประสบการณ์ในการเขียนโฆษณาเกี่ยวกับการท่องเที่ยวเชิงหน้าใน เพจ Facebook 'Tokyo beyond studying abroad' 東京、不只是留學(留学だけじゃなくて)จำนวนผู้ติดตามมีจำนวน 120,000 คน เป็นบล็อกเกอร์ที่มีผู้อ่านจากไต้หวัน ฮ่องกง และญี่ปุ่น โดยผู้อ่านในเพียง 70% ของสาวสมาชิก ฉันมีบทความที่พิจารณาเกี่ยวกับสถานที่และร้านค้าในอดีตมากกว่า 300 แห่ง เขียนเกี่ยวกับแนวโน้มล่าสุด สถานที่ที่ไม่ค่อยได้รับการนำเสนอ และวัฒนธรรมแบบดั้งเดิม เผยแพร่หนังสือเล่มที่ 6 เกี่ยวกับญี่ปุ่นในไต้หวันและเอเชีย Facebook → https://www.facebook.com/filmmiho/ Instagram → @mihowang47

more
เนื้อหาในบทความนี้อ้างอิงจากการเก็บข้อมูลในช่วงเวลาที่เขียนบทความ อาจมีการเปลี่ยนแปลงของรายละเอียดสินค้า บริการ ราคาในภายหลังได้ กรุณาตรวจสอบกับสถานที่นั้นอีกครั้งก่อนการไปใช้บริการ
นอกจากนี้ บทความอาจมีลิงก์โฆษณา โปรดพิจารณาอย่างรอบคอบก่อนตัดสินใจซื้อหรือจอง

อันดับ

ไม่พบบทความ